==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ།
རྒྱུད་འབྱུང་བའི་སྐབས་ལ་བབས་པའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཏམ་རྒྱུད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །བདུད་ཆེན་པོ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །ཕ་རོལ་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའོ། །དེས་པར་ཕྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དགོས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་དུས་སུ་གནས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུས་སུ་ཉུང་ངུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
ལེགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་གང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཏེ་འདིར་དེའི་རིགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཅི་རྒྱུད་འདི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའམ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ན་ད་ཀུ་བེ་ར་ཡི་ཡབ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ན་ད་ཀུ་བེ་ར་ཞེས་པའི་རྒྱུད་རྐང་པ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་ལས་ཕྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ནན་ཏན་གྱིས་ཏེ་དེས་འདུལ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་སོ། །ཨཽཌྱ་ན་ནས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཨཽཌྱ་ན་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གང་གིས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ཡང་ར

【汉语翻译】
第十八品，讲述故事。
第十八品，讲述故事。
讲述了续部产生的时机到来的意义。然后是讲述故事，等等。到达，是指显现趋向。从大魔那里获胜，大魔是指烦恼等等的特征。从彼岸获胜而成为胜者，是指从五种现证菩提中真实出现的金刚持，是降阎魔尊的形象之义。自身的语、身、意金刚之主，是指降阎魔尊的忿怒相。由此而出离，是指以身语意变成降阎魔尊。为了显示必要，而必定出离等等。那些也是对于那时安住的诸神等等，也同样显现，因此应当如此讲述。世尊自己也不是对自己的自性进行教诲。刹那间，是指时间短暂临近。很好地完全忆念，是指魔众等等的剩余部分。什么是好的布施具足者呢？
什么是善妙的作者，什么是殊胜的作者之义。大秘密的主尊，大秘密是指夜叉。那些的主尊是持金刚。金刚部的主尊，是指不动部的种姓，此处因为此种姓最为殊胜，因此是依于此的智慧。此续部是主要的吗？或者如喜金刚续部一样真实出离呢？说：那达鸠毗罗之父。等等，是指从那达鸠毗罗续部，具有一个支分的一百万颂中出离之义。努力，是指以真实的努力，是为了以其调伏的智慧具足者们的缘故。如是续部大王等等，是从续部之王中。邬金处出现，是指从邬金处真实出现。第十八品的讲述完毕。谁能使海洋之水也...

【英语翻译】
Chapter Eighteen: Explanation of the Story.
Chapter Eighteen: Explanation of the Story.
It speaks of the meaning of the occasion for the arising of the tantra. Then, there is the telling of the story, and so on. "Arriving" means becoming manifestly inclined. "Victorious over the great demon" means that the great demon is the characteristics of afflictions and so on. "Victorious by being victorious over the other shore" means the Vajradhara who truly arose from the five kinds of manifest enlightenment, meaning the form of Yamantaka. "The lord of his own body, speech, and mind vajra" means the wrathful form of Yamantaka. "Having become liberated by that" means transforming into Yamantaka by body, speech, and mind. "Definitely liberated for the purpose of showing the need" and so on. Those also appear in the same way to the gods and so on who abide at that time, so it should be spoken like this. The Bhagavan himself is not instructing his own self-nature either. "In an instant" means indicating a short and near time. "Well and completely remembered" means the remainder of the demons and so on. What is a good giver who is endowed?
What is the meaning of what is well done, what is excellently done? "The lord of the great secret" means that the great secret is a yaksha. The lord of those is Vajrapani. "The lord of the vajra family" means the immovable family, and here, because that family is the most excellent, it is the wisdom based on that. Is this tantra the main one? Or is it truly liberated like the Hevajra Tantra? He said: "The father of Nada Kubera." And so on, meaning liberated from the Nada Kubera Tantra, which has one hundred thousand verses with one branch. "Made effort" means with true effort, for the sake of those who possess the intelligence to be tamed by it. Likewise, "Great King of Tantras" and so on is from the King of Tantras. "Arisen from Oddiyana" means truly arisen from Oddiyana. The explanation of the eighteenth chapter is completed. Who can even make the water of the ocean...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྨིག་པས་འགེབས་ཤིང་རི་བོ་འང་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཡི། །མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ་དམར་པོའི་གནས་སུ་གང་ཞིག་ཞོན་ཞིང་རོལ་པ་ནི། །བསྐལ་པའི་མཐར་བྱུང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཡུན་རིངས་སུ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། །སྲིད་གསུམ་མུན་པ་འཇོམས་ཤིང་དགའ་བས་འདི་ནི་ཕྲེང་བའང་ཡིན། །རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་ལྡན་པས་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱེད། །མདོག་བཟང་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །སྣོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྟག་ཏུ་སེམས་ཉིད་དགའ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་བས་ཉི་མ་བཞིན། །རིན་ཆེན་དང་ནི་འདྲ་བས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སྟེ། །ཡང་དག་བསྡུས་པས་འགྲོ་བ་ལས་ནི་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཡི་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་ལས་ནི་མཚུངས་མེད་པའི། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྟོང་པའི་བརྩེ་བས་སྣོད་དུ་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྣོད་
རྣམས་ལས་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །དགོངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་བྲན་པའི་བརྩེ་ཆེན་པོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡང་དག་སེམས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་རླབས་བཞིན། །རྒྱལ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་རྣམ་སྤྲས་ནན་ཏན་ལས། །ཡོན་ཏན་དཔལ་དུ་གྱུར་པའི་དཀའ་འགྲོལ་འདི་ཡིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་ནི་མིང་དུ་བརྗོད་པའོ། །མ་གྷའ་ཡི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །བྷཾ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ། །བི་ཀྲམ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང༌། །སྐུ་འཁྲུངས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པར་གྱུར་པའི། །གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཡིན། །རྒྱ་གར་མཁན་པོ་ལི་ལ་བཛྲ་ལ། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནི། །རུས་པ་དཔྱལ་ལ་མཚན་ནི་སེར་ཙ་ཡིས། །རྙེད་དང་གྲགས་པའི་དོན་དུ་འདི་མ་བསྒྱུར། །རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ནས། །ཕན་པའི་བསམས་པས་འདི་དོན་ལེགས་པར་བསྒྱུར། །གལ་ཏེ་ལྷག་ཆད་འགའ་ཞིག་ཡོད་སྲིད་ན། །རྒྱ་དཔེ་གཞན་དང་མཁས་པ་གཞན་དག་ལ། །ད་དུང་བདག་ཉིད་ཞུས་གཏུགས་ལེགས་པར་བགྱིད། །སྒྲ་ཡི་མིང་དང་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པས། །ལོ་ཙཱ་གཞན་གྱིས་བཅོས་པ་མ་མཛད་ཅིག །མཉན་ཞིང་ཤེས་ན་འདི་ལ་བཤད་པ་མཛོད། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
雾霭遮蔽山岳亦剧烈摇动，何者骑乘嬉戏于水牛背上赤日之所？
如劫末之云降临，阎罗死主之相貌，长久成为
众生圆满兴盛之因缘。
善逝之意圆满了知的力量乃珍宝，
摧毁三有黑暗，喜悦即此之鬘。
具珍宝光芒，住于心间，行利益之事，
此善妙串联之鬘，具足功德，
令有情之心恒常欢喜增长，
以极喜之心驱散黑暗，如日一般。
与珍宝相似，故为珍宝鬘，
真实摄持，从众生中获得胜利。
彼之无二证悟之事业，无与伦比，
以慈悲与空性之爱，成为法器。
从一切有情之法器
中，以善逝
之意甘露之水所润泽之大悲。
全知真实之心如海浪一般，
胜者阎罗死主光辉圆满严饰精勤中，
成为功德光辉之此难解，
名为珍宝鬘。
摩伽陀之东方，
名为孟加拉之地方，
毗讫兰摩补梨寺庙，
诞生大智者处，
阿瓦杜帝巴所造，
由青年月所著。
印度堪布利拉金刚，
藏地译师索南坚赞，
家族为贝，名为色擦，
非为名利而翻译此。
由自己之弟子们祈请后，
以饶益之心善译此义。
若有少许增减之处，
于其他印度梵本与智者处，
再次亲自请教核对。
以声音之名与种种分别念，
请勿由其他译师修改。
听闻且知晓后，请对此进行讲解。
吉祥阎罗死主黑色释难珍宝鬘，导师青年月所著圆满。
第十八章，故事之讲述。

【英语翻译】
Mists cover, and mountains also intensely tremble, who rides and frolics upon the back of a buffalo, in the place of the red sun?
May the form of Yama, the Lord of Death, like the clouds arising at the end of an eon, long be
the cause for the perfect prosperity of beings.
The power of fully knowing the Sugata's intention is a jewel,
destroying the darkness of the three realms, and this is also a garland of joy.
Possessing the radiance of jewels, it dwells in the heart, performing virtuous deeds,
this well-colored, strung-together garland, possessing qualities,
may it always make the minds of sentient beings happy and expansive,
and with a mind of great joy, dispel darkness like the sun.
Similar to jewels, it is therefore a garland of jewels,
truly gathered, it is victorious over beings.
Its non-dual realization of action is incomparable,
with compassion and the love of emptiness, it becomes a vessel.
From the vessels of all sentient beings,
with the nectar of the Sugata's intention,
the great love that is moistened.
The all-knowing, true mind is like the waves of the ocean,
in the diligence of the Victorious Yama, Lord of Death, gloriously and completely adorned,
this commentary, which has become the glory of qualities,
is named the Jewel Garland.
East of Magadha,
a place called Bengal,
the Vikramapuri Monastery,
from the great scholar who was born there,
by Avadhutipa,
composed by Young Moon.
The Indian Abbot Lilavajra,
the Tibetan translator Sonam Gyaltsen,
of the Päl clan, named Serza,
did not translate this for the sake of gain or fame.
Having been requested by his own students,
he translated this meaning well with a beneficial intention.
If there should be any excess or deficiency,
from other Indian texts and other scholars,
I will still personally inquire and carefully examine.
With names of sounds and various conceptualizations,
please do not let other translators revise it.
Having listened and understood, please explain this.
The commentary on the Glorious Black Yama, Lord of Death, called the Jewel Garland, composed by the teacher Young Moon, is complete.
Chapter Eighteen, The Telling of Stories.

============================================================

